El Flamenco en el corazón de Beijing.
Finalmente el flamenco supo plantar una bandera en el famoso centro de la vida nocturna y de Shopping de la Capital China, en Sanlitun.
Impulsado por la incansable artista y empresaria Wen Shin, asociada a Jinbert Wang propietario del famoso bar First Floor, se creó el tablao 4F Flamenco, en la cuarta planta de la North Sanlitun Bar Street. En presencia de representantes del Museo del Baile Flamenco, Tina Panadero y Kurt Grötsch, se celebró el pre-estreno del Primer Tablao en la historia del Flamenco en China. Bailaoras y Bailores chinos, estudiantes del Flamenco supieron animar la noche con un público, muchos de ellos neófitos del flamenco, que se sorprendieron por la fuerza y expresividad del flamenco en un ambiente a medio camino entre España y China. Las tapas que se ofrecieren a continuación eran un fiel reflejo de la cocina andaluza.
El acto sirvió para sellar el pacto de colaboración entre el Museo del Baile Flamenco y 4F Flamenco. Ambas empresas consideran que la colaboración hace posible crear un experiencia flamenca en China de alta calidad, para establecer una imagen del flamenco en China, como seña de identidad española, más allá de su puro goce artístico. La colaboración tomará formas concretas ya en las próximas semanas.北京市中心的弗拉门戈舞
在中国首都著名购物中心和充满着夜生活的三里屯,终于竖起了弗拉门戈的旗帜。
在三里屯酒吧街北四楼,由优秀的艺术家和企业家的申雯与其合伙人“壹楼”著名酒吧的所有人Jinbert Wan先生的推动,创立了“西班牙弗拉门戈餐吧”。在这一历史性时刻,库尔·高驰及其夫人蒂娜,作为嘉宾也出席庆祝了弗拉门戈表演活动。西班牙舞蹈家和中国舞蹈家们,以及弗拉门戈协会的学生一起度过了一个美妙的夜晚,他们之中不乏弗拉门戈舞的新手,却依然对弗拉门戈舞中所表现的那股张力和内在的强韧感到惊讶,舞会营造了很好的气氛。提供的西班牙小吃“TAPAS”也是西班牙安达卢西亚的真实生活写照。
本次活动的举行是基于西班牙弗拉门戈博物馆和4F西班牙弗拉门戈餐吧之间的一个合作协定,双方代表都认为互相合作能够促进弗拉门戈在中国进行高品质的体验,并且这一体验超出了纯粹的艺术享受,不仅能在中国建立弗拉门戈的形象,而且还可以作为西班牙的身份标识。此次合作的具体形式将在接下来的几周内进行进一步的磋商和交流。